Picture
Esperando entrada a Cuatro Vientos
    Una encuesta reciente muestra que solamente un 23% de los Católicos se han enterado que muy pronto cambiaran las palabras usadas en la Misa en ingles.  Por supuesto que el promedio es mas alto entre aquellos que van a la Misa regularmente.  Apuesto que usted es uno de aquellos que sabe que las oraciones de la Misa pronto cambiaran, pero también estoy seguro que usted no sabe exactamente de que manera y el por que. La diferencia mas obvia será en la respuesta al sacerdote cuando dice, “the Lord be with you.”  Después del 27 de noviembre, responderemos de la siguiente manera “and with your spirit” en vez de “and also with you.”  Así será mas fiel al Latin, como es en Espanol (“Y con tu espíritu”).  Sin embargo, quiero decirles que yo he esperado esta nueva traducción de la Misa por 25 años.  Mientras estábamos en el seminario, en 1988, aprendimos la pobreza de la actual traducción.  Muchos no se dan cuenta que las oraciones que usamos ahora son insípidas, no inspiran y en algunos casos, son incorrectas.  La traducción fue hecha apresuradamente y mediante una gran presión, y en algunos casos, reflejando  ideología.  Podemos decir con caridad y comprensión, que los traductores de 1970 hicieron lo que pudieron con lo que tenían.  Pero por los últimos diez años, la Iglesia ha invertido el tiempo y los recursos necesarios para llevar a cabo una traducción que comunique apropiadamente la belleza y dignidad de la Sagrada Liturgia.  Comenzaremos a aprender a usarla durante la temporada antes de la navidad este año.  Cuando la gente dice “la Misa es aburrida,” se debe a las oraciones “aburridas” que hemos estado usando.  Estoy seguro que con el tiempo amaremos las nuevas oraciones, cuando las entendamos.  Ofrezco un taller sobre las nuevas oraciones este miércoles a las 6:30pm. 
   Escribo esta desde Madrid, donde 42 de los feligreses de nuestra parroquia terminan la Jornada Mundial Juvenil.  Esta es una de mis fotos—nosotros padres dando bienvenida al Papa.